上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- -- l スポンサー広告 l top ▲
中国語の勉強は開始から5ヶ月目に突入しました。
最近ではピンインもかなり発音できるようになってきました。
今、悩んでいるのが中国語と日本語で同様の表記をするのに、
意味がまったく異なるという単語です。
例えば、「出来」。
これは日本語で考えると「成果、出来映え」という意味になると思いますが中国語では異なります。
中国では「どこかから出て来る」という意味です。
読んだまんま、見たまんまです。
ピンインはchun(1)lai(2)です。

そして「看」という言葉。
日本語では「見る、看る」という意味です。
中国語でも「看」は「見る」という意味がありますが、それ以外に
「看書」で「読書をする」という意味があります。
中国では見ると読むが同じ単語なのです。

このように微妙な違い、大きな違いに翻弄されつつも学習を進めています。
でも、実はこれが楽しかったりするのです。
毎日、カルチャーショックの連続です。

新鮮な刺激は学習を進めるパワーになります。
新たな発見、新たな視野、新たな創造。
これらを欠いていなければ、心身衰えることはないでしょうね。
2008.02.05 Tue l 中国語学習 l COM(0) TB(0) l top ▲

コメント

コメントの投稿












       

トラックバック

トラックバックURL
→http://transwordpc.blog110.fc2.com/tb.php/86-0821a93f
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)