ハードディスクを英語にしてみてください。
ほとんどの人が何のためらいもなくhard discまたはhard diskとするでしょう。もちろん間違えではありませんし、適切な翻訳です。

しかし、ハードディスクに対する訳語がもう1つあります。
それは“hard drive”です。
「hard driveには“ディスク”という言葉がないじゃないか」と思われるかたもいらっしゃるかもしれません。
実は日本人と欧米人とでハードディスクの捉え方が微妙に違うのです。
おおざっぱですが、欧米人の約半数はhard driveと表現するようです。

日本人はハードディスクというと、硬い円盤(直訳)を思いつきます。
ときには「ディスクが故障したかな?」などとハードを取り去って表現することさえあります。欧米人はこのような表現をあまりしません。
欧米人にとってのハードディスクとは、ディスクというよりもむしろディスクを回すための機械、すなわち「ドライブ機構」なのです。

例えば、ハードディスクの調子が悪いなあ。 は、
Something is wrong with my hard drive. 
My hard drive does not work right.
などと言います。

一般的にハードディスクは頑丈なケースの中に内蔵されていて、手で触れることができず、内部のディスクだけを交換することもできません(一部の修復業者に依頼すれば話は別ですが)。
このようなことも“ハードディスクはディスクではなくドライブだ”という認識が生まれる要因の一つになっているのかもしれません。
ディスクが故障した場合、それはドライブが故障したのと同じだというわけです。

hard disc、hard disk、hard drive
どれを使うか迷うところですが、どれを使うにしても、1つの文書内で統一を取ることが最も重要です。


▼こちらもご覧ください!


2007.09.05 Wed l PC本体 l COM(0) TB(0) l top ▲

コメント

コメントの投稿












       

トラックバック

トラックバックURL
→http://transwordpc.blog110.fc2.com/tb.php/26-77fc1fe1
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)