翻訳者が使用するパソコンに求められる性能とは一体何でしょうか?
「翻訳で重要なものは自分の頭の中に蓄積されたノウハウと翻訳能力であり、パソコンはベーシックな構成のもので良い」と考える翻訳者の方も少なくありません。
「とりあえず」翻訳をするというのであればそれも正論でしょう。
しかし実際的な問題として、翻訳者の持つ翻訳ノウハウとエントリークラスのパソコンだけで収入につながる仕事ができるでしょうか?
また、翻訳で使用するパソコンの性能を軽視して差し支えないのでしょうか?
答えはNOです。実はパソコン性能の高低と翻訳品質は密接に関わっています。
---
以下に具体例を示しますので、パソコン性能と翻訳品質にどのような相関性があるのか検証してみましょう。
1. インターネットを快適に閲覧できるか?
→検索速度(モデム、通信回線の契約)
2. データ記録領域が潤沢に確保されているか?
→大容量ディスク使用によるディスクアクセスの高速化(ハードディスク容量)
※なぜそうなるのかは回を改めてご説明します。
3. アプリケーションを複数立ち上げ、滑らかに作業することができるか?
→機敏なアプリケーション動作による作業時間の短縮(メモリ容量)
4. ディスプレイ面積は十分か?
→作業効率の向上(液晶ディスプレイの採用による視認性の向上と机上の作業スペース
拡大、VDT症候群への対策、デュアルモニタへの拡張性)
5. ストレスのない入力デバイスを使用できているか?
→入力時間の短縮、身体的疲労(特に肩こり、腱鞘炎)の軽減(キーボード)
6. 雷サージ対策はできているか?
→(雷サージ防止タップの使用)
7. ウイルスや外部からの不正侵入に対して防御できているか?
→インバウンドセキュリティの強化(ブロードバンドルータのファームウェアアップデート)
8. ハードディスククラッシュに備えた外部ストレージが用意できているか?
また、リムーバブルメディアにバックアップを行っているか?
→データ損失の防止(USBメモリ、CD-R、DVD-R、MO等)
---
すぐに思いつくだけでもこれくらいの相関項目があります。
パソコンの性能を追求するだけでなく、コンピュータ全般に対する知識も重要です。コンピュータに関する知識があれば、IT関連の翻訳を受注することもできますし、自作PCの制作や賢い買い物もできるようになります。
「翻訳で重要なものは自分の頭の中に蓄積されたノウハウと翻訳能力であり、パソコンはベーシックな構成のもので良い」と考える翻訳者の方も少なくありません。
「とりあえず」翻訳をするというのであればそれも正論でしょう。
しかし実際的な問題として、翻訳者の持つ翻訳ノウハウとエントリークラスのパソコンだけで収入につながる仕事ができるでしょうか?
また、翻訳で使用するパソコンの性能を軽視して差し支えないのでしょうか?
答えはNOです。実はパソコン性能の高低と翻訳品質は密接に関わっています。
---
以下に具体例を示しますので、パソコン性能と翻訳品質にどのような相関性があるのか検証してみましょう。
1. インターネットを快適に閲覧できるか?
→検索速度(モデム、通信回線の契約)
2. データ記録領域が潤沢に確保されているか?
→大容量ディスク使用によるディスクアクセスの高速化(ハードディスク容量)
※なぜそうなるのかは回を改めてご説明します。
3. アプリケーションを複数立ち上げ、滑らかに作業することができるか?
→機敏なアプリケーション動作による作業時間の短縮(メモリ容量)
4. ディスプレイ面積は十分か?
→作業効率の向上(液晶ディスプレイの採用による視認性の向上と机上の作業スペース
拡大、VDT症候群への対策、デュアルモニタへの拡張性)
5. ストレスのない入力デバイスを使用できているか?
→入力時間の短縮、身体的疲労(特に肩こり、腱鞘炎)の軽減(キーボード)
6. 雷サージ対策はできているか?
→(雷サージ防止タップの使用)
7. ウイルスや外部からの不正侵入に対して防御できているか?
→インバウンドセキュリティの強化(ブロードバンドルータのファームウェアアップデート)
8. ハードディスククラッシュに備えた外部ストレージが用意できているか?
また、リムーバブルメディアにバックアップを行っているか?
→データ損失の防止(USBメモリ、CD-R、DVD-R、MO等)
---
すぐに思いつくだけでもこれくらいの相関項目があります。
パソコンの性能を追求するだけでなく、コンピュータ全般に対する知識も重要です。コンピュータに関する知識があれば、IT関連の翻訳を受注することもできますし、自作PCの制作や賢い買い物もできるようになります。







