仕事中、「めんだし(面出し)」を変換したら、「麺出汁」になった。
あまりにもおいしそうに変換してくれたので、
その日の晩ご飯は有無を言わさず天ぷらうどんになった。
−実話−
咳としゃっくりとくしゃみが同時に出たらどうなるんだろう?
「report」を間違って「repot」と入力。
でもスペルチェックには引っかからない。 一体なぜ??
それは、repotという言葉が存在するから。
「別の鉢に移し替える」という動詞なんだそうな。
確かにそうかもしれんが・・・。
するどい指摘
AまたはBは〜ではない。
この翻訳文を見た弊社スタッフ。
「AもBもだめなら、「AとBは〜でない」ってすれば?」
するどいかも。
「または」と「および」は表裏一体。
「作動する」
なんと多様な訳語が存在する日本語なのだろう。
Actuate、Activate、Operate、Trigger、Run、etc.
適切な語の選択にはいつも頭を悩まされる。。。。。
仕事中、文字認識ソフトを使ったら、「実車取付状態」が
「牛車取付放題」に変換されていた。
いくら取付放題!と言われてもねぇ。 しかも「牛車」。。。 何時代?
私の年齢は41歳。生まれた年は昭和41年。
あ、同じだ!
日本人としての義務
忘年会が終わったら、全力でクリスマス!